Основная задача перевода технической документации - наиболее точно перенести смысл оригинального текста. Техническая либо юридическая документация заключает изобилие моментов, оказывающих большое влияние на лексический смысл.Искажать или упускать их не разрешается. Только лишь одно упущение в терминологии и смысл тексты может полностью измениться.
Перевод текста требует правильного выполнения всех ГОСТов и стандартов, которые применимы к этому виду документов. Переводчик не может изменять построение предложений и специфики оформления и обязан пользоваться оригиналов в качестве образца.
Переделка стилистической наполненности текстов неприемлимо. Нужно применять только лишь научный и деловой стиль текста. Переводчик не может применять разговорный слить речи.
перевод технической документации требует ясности и логичности. Нужно игнорировать неоднозначности, то есть ситуаций, в которых смысл слов сможет изменить значение всего текста. В особенности это затрагивает контракты, договоры и соглашения, выражающие коммерческие интересы. Упущение в договоре сможет стать обстоятельством его расторжения. То же самое и касается ошибок в практических руководствах к оборудованию, так как они смогут привести к поломке оборудования.
29-09-2015, 04:57 Раздел: Факты и Советы Комментариев:
Главные аспекты технического перевода
Обнаружили ошибку или мёртвую ссылку?
Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.
В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации ресурса.
Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.
В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации ресурса.
Нужна органическая вечная ссылка из данной статьи? Постовой?
Подробности здесь
Подробности здесь
Опубликовал admin Прочитано (раз): 18428 | Оставлено комментариев: